Jastiméa’

Dal latino ‘blasphemia’ (parola oltraggiosa, calunnia). Per mutazione consonantica ‘bl’ diventa ‘j’ e ‘ph’ ‘t’. 

Oltre al significato proprio di lanciare oltraggi alla divinità o a santi, in tortorese il verbo ha preso il significato di imprecare, di augurare con veemenza e con forte carica emotiva un male, una sventura a qualcuno.
es. jastiméa’ la madonna, oltraggiare la madonna; jastiméa’ li sàndi, oltraggiare i santi;
- jastiméa’ a Matalèna, lanciare imprecazioni, augurare del male a Maddalena;
- Filìppu m’è jastiméatu! Filippo mi ha lanciato una malezione;
- la vittùra si sc’casscia ssèmbi, quaccùnu mi r’èa’ jastiméata! l’automobile si rompe in continuazione, qualcuno me l’ha maledetta! 

Michelangelo Pucci

Go to top